由于banner一般用于專題類網(wǎng)站,在門戶網(wǎng)站的二級頁面,用戶進來之前,在首頁已經(jīng)對主題有一定的了解和認(rèn)識,所以banner的作用是在二級頁面中起到包裝頁面的同時增加內(nèi)容的趣味度和內(nèi)容方向引導(dǎo);所以這也是和傳統(tǒng)廣告中普遍要求第一感官視覺沖擊力來強奸眼球所不同的地方。以下就是贏在威客網(wǎng)小編為您推薦的手機banner設(shè)計要點。
對于文字,我們常常聽到需求方提出:“字要大!”
“啊?還要大?已經(jīng)很大了!“ 然后很無奈的拉大一點,其實我們都知道大那么幾個像素沒有意義;
但細心想想,需求方要的真的只是那么一丁點的追求么?畢竟他們不是設(shè)計師,不懂得如何表達自己的想法,而唯一可以讓們覺得顯眼的方式只有大小的區(qū)別而已,或許是因為,字不夠顯眼,字的處理太普通,背景太搶眼之類的,或許,我們應(yīng)該理解為:“字要顯眼一點“,而”顯眼“的方式卻有很多種。
Banner=文字+圖像[輔助]
Banner上的文字一般都占據(jù)了整個banner的70%的區(qū)域,而實際圖像只占不到30%,往往很多的設(shè)計師更專注于那30%的圖像設(shè)計,忽視了最重要的70%文字區(qū)域,最后只用系統(tǒng)字草草拼湊了之,試問這樣的一個banner的設(shè)計合理么?
尤其當(dāng)主題被延伸應(yīng)用到小尺寸推廣圖的時候,只剩下放文字的區(qū)域時,這個推廣圖算是徹底完蛋了。
中文字和英文字母的屬性區(qū)別
中文字與英文字母的區(qū)別,字母是一種純粹發(fā)音符號,每個字母本身并沒有意義,單詞的意義來自于這些字母之間的橫向串式組合,而漢字的組字方式是以象形為原始基礎(chǔ),也就是每個字都具有特別的意義,一個簡單的字在遠古時代就代表了一個復(fù)雜的生活場景,因而它也是世界上最形象的文字。兩者之間的閱讀方式和解讀方式都有本質(zhì)的不同,因此,漢字的編排不能照搬英文的編排方式,它們兩者之間在編排上有一些客觀的區(qū)別。
中英文字體的結(jié)構(gòu)分析
a. 同樣字號的實際大小不同,英文因為都是字母,字母的構(gòu)成結(jié)構(gòu)非常簡單,屏幕最小可視像素為6px[代表字體:04字體],中文則結(jié)構(gòu)復(fù)雜。屏幕最小可視像素為10px[MS明朝/MS UI Gothic]和11px[新細明體/ PMingLiU]
b. 英文的整體編排容易成段、成篇,視覺效果比較自由活潑,有更強的不連續(xù)的線條感,容易產(chǎn)生節(jié)奏和韻律感。
中文整體編排容易成句、成行,視覺效果更接近一個個規(guī)則的幾何點和條塊,不容易產(chǎn)生動感的最主要的原因是因為整個結(jié)構(gòu)是閉合的,筆劃張力的總和趨于零。
c. 英文的篇幅普遍比相同意義的漢字的篇幅要多,在設(shè)計時,英文本身更容易成為一個設(shè)計主體,而且因為英文單詞的字母數(shù)量不一樣,在編排時,對齊左邊那么右邊都會產(chǎn)生自然的不規(guī)則的錯落,這在中文編排時不太可能出現(xiàn)的,中文編排每個段是一個完整的”塊”,很難產(chǎn)生這種錯落感。
d. 英文的結(jié)構(gòu)有大小不同的形狀,在字形設(shè)計上不可能排列在同一條直線上,如gjpqy等字母齊下方的沉降線,而bdfhkl字母上齊頂線,其它字母才齊上中線和下腳線。然而,英文編排時自然產(chǎn)生的錯落其實并不是西方設(shè)計師所期望的,他們在細排文字對齊上花大量的時間來調(diào)整字距、詞距、行距、段前距、段后距等,使得段落更趨向于幾何形態(tài)。