您好,歡迎來到一站式眾包服務(wù)平臺-威客牛網(wǎng)!
當前位置:威客牛首頁 > 知識百科 > 翻譯服務(wù) > 英語翻譯 > 法律英語翻譯詳解

法律英語翻譯詳解

2022-12-04作者:網(wǎng)友投稿

  法律與語言的關(guān)系密切,語言既是法律的載體,又是法律的實質(zhì)。與其他類型的翻譯相比,法律翻譯有其獨特的風(fēng)格和技巧。過去,中國大量借鑒和吸收外國法學(xué)的精粹,為中國法學(xué)注入了活力,造就了中國法學(xué)的日益繁盛,而這離不開法律英語的翻譯。如今,經(jīng)濟全球化的進程日益加快,在英語作為世界語言的大背景下,中國各行各業(yè)都會不同程度地參與國際交往。下面贏在威客網(wǎng)為你詳解法律英語翻譯。

  

  

  如中國積極地參與WTO決策,解決相關(guān)的貿(mào)易爭端,啟動或應(yīng)對外國的反傾銷、反補貼調(diào)查等等。而離開了法律英語翻譯,或者不能高效準確地進行法律英語翻譯,中方代表就難以及時恰當?shù)乇磉_自己的主張并實現(xiàn)自己的權(quán)利。所以,法律英一方面能實現(xiàn)中華法系和英美普通法系之間的融合與互補,另一方面也是適應(yīng)經(jīng)濟全球化的勢,能更好地促進我國對外貿(mào)易的交流與合作。

  

  

  法律英語作為一種具有規(guī)約性的語言分支,有其獨特的語言風(fēng)格,如文本意思艱深晦澀、用詞準確嚴謹、句型結(jié)構(gòu)復(fù)雜冗長等等,這使得法律翻譯的難度大大高于其他類型的翻譯。然而,法律英語中一些句型重復(fù)使用的頻率非常高,且法律翻譯的一個重要原則就是保持目的語與原語在專業(yè)術(shù)語和句型結(jié)構(gòu)方面的一致性和同一性。所以,我們?nèi)绻芸偨Y(jié)法律英語中一些典型句型的特點,并找出翻譯這五、Shall句型在普通英語中,“shall”是一個典型的表示未來的情態(tài)動詞,常與“I”或“We”聯(lián)系在一起使用。但在法律英語中,“shall”表示依據(jù)法律法規(guī)、規(guī)章條例等必須履行的義務(wù),強調(diào)的是一種法律效果和責(zé)任,其主語一般是第三人稱名詞或代詞。根據(jù)不同的語境,“shall”在法律文本中主要有以下幾種翻譯:表示某種命令或某種法律義務(wù),常翻譯為“必須”;可表示法律上的正式“宣布”和“宣告”。

  

  

  對外經(jīng)濟貿(mào)易對我國的經(jīng)濟實力發(fā)展起到重要的支柱作用,代寫英語論文對外經(jīng)濟貿(mào)易的重要工具就是經(jīng)貿(mào)法律合同。中國與世界的交往和聯(lián)系越來越多,法律文件的翻譯也成為法律工作者的一項重要任務(wù)。法律工作者、商貿(mào)人員及英語翻譯人員對經(jīng)貿(mào)法律英語詞匯的掌握,關(guān)系經(jīng)貿(mào)法律合同譯文的質(zhì)量,甚至影響我國作為一個法治國家的國際形象。法律語言不同于一般通用語言,具有權(quán)威性和約束力,術(shù)語專業(yè),結(jié)構(gòu)嚴謹,風(fēng)格莊嚴。因此法律英語的翻譯, 首要遵循的原則便是準確性,其次是規(guī)范性。

  

  

  對于沒有相關(guān)法律專業(yè)背景知識的英語翻譯人員而言,如何能做到譯文的準確和規(guī)范,就要求英語翻譯人員額外做些功課,對常見的法律術(shù)語有些必要的了解,以避免經(jīng)濟糾紛或損失。一份民事合同或商事合同從訂立到履行完畢,有關(guān)合同效力的英語在實踐中可以看到有很多種不同的表達方式。英語翻譯工作者如果對合同法的基本概念不了解,在運用法律英語詞匯時很容易犯錯誤。關(guān)于合同效力的詞匯,有合同的“成立”、“有效”、“生效”、及“有強制執(zhí)行力”等不同性質(zhì)的情況。有時,有些人一概將它們翻譯為 valid,或 effective。殊不知,合同效力的這四種情況性質(zhì)完全不同,所產(chǎn)生的法律后果不同,對于合同雙方的權(quán)利義務(wù)要求也不同。因此有必要弄清楚,合同的成立、有效、生效和有強制執(zhí)行力等術(shù)語及其對應(yīng)英語的區(qū)別。例如,某甲與其侄兒乙 2008年末約定,乙如在 2009 年考取重點大學(xué),甲將贈與乙 50 萬元人民幣獎勵。問題是,雙方的約定是否成立?是否有效?約定是否于訂約當日生效?如果乙考中后甲后悔不想履約,約定是否具有強制執(zhí)行力?


免費查詢商標注冊